卒寿小論 386 英語俳句鑑賞 その2
静けさや 岩に滲み入る 蝉の声 芭 蕉
What stillness! / The voices of the cicadas / Penetrate the rocks レジナルド・ブライス
イギリス出身の日本文化研究者(65歳没)
Ah tranquility! / Penetrating the very rock, / a cicada’s voice ヘレン・クレイグ・
マッカラ 米国の日本古典学者 1998年(80歳没)
夫も日本文学研究者
参 考
静けさや という言葉に stillness や tranquility に感嘆符をつけて「や」を強調している。
What stillness! と Ah, tranquility のどちらを「静けさや」に充てるか。 と、全体の流れをどう考えるか、蝉の声が5・7・5の最後に来る方が自然かな。
名月を 取ってくれろと 泣く子哉 一 茶
Gimme that harvest moon / cries the crying / child ディヴィット・G,ラヌー アメリカ
の詩人俳句の翻訳家 小林一茶の第一人者1954年生まれ
参 考
名月という言葉に harvest moon があります。これに theをつければ中秋の名月になります。また、「ないものねだりをする」という言葉に “cry(ask) for the moon” や “sim at (want) the moon”があります。
Gimme は give me の古語です。
春の海 ひねもすのたり のたりかな 蕪 村
Spring ocean / swaying gently / all day long 浦清一郎2023年(82歳没)教育者
参 考
「ひねもす」朝から晩までつづくさまを “all day long”
「のたりのたり」に ”gently” (静かに、優しく、なだらかに)を当てています。
「ひねもすのたりのたりかな」をどう表現するのか。なるほどと納得。