syougoのブログ

余命ゼロ年代を生きるために

卒寿小論 388 自撰句を英語俳句に その1

 英語に弱いので、翻訳ソフトとAIを利用して英語俳句にしてみました。
 私が初めて投稿した俳句です。


 手も足となり起き上がる夏の朝  正 悟


① 17文字を一つのまとまりとして、翻訳ソフトを利用。
A Summer morning when you wake up with your hands and feet.


② 次に、手も足となり 起き上がる 夏の朝  で変換
My hands become my feet and wake up on a summer morning.


③ 手も足となり / 起き上がる / 夏の朝
Hands become feet / get up / summer morning


① は、散文で俳句ではないですね。②の方は俳句的雰囲気が出ています。
が、3行詩の俳句になっています。翻訳ソフトではこの表記で転換してみます。


次にAIで翻訳をしてみます。


① 手も足となり起き上がる夏の朝
Hand and foot rise, Morning in the summer sun-Nature’s dance begine.
    確かに!こちらは夏をテーマにした英語の俳句です。
 「手と足が上がり / 夏の太陽の朝 / 自然の踊りが始まります」
 夏の美しさにインスピレーションを得た、より詩的な表現を自由に探索してください。


② 手も足となり / 起き上がる / 夏の朝
“Summer Morning”
In morning’s embrace Limbs become wings / rising up― / summer’s dawntake flight

確かに! これはあなたの美しい日本語の詩からインスピレーションを得た英語の俳句です。
 「夏の朝」
    朝の抱擁の中で / 手足が翼となり立ち上がるー / 夏の夜明けが飛びたちます


② の方法で時間をずらせて翻訳すると
Hand and foot rise,Emerging in summer‘s dawn- Nature’s dance begins 
手と足が上がり 夏の夜明けに現れ 自然のダンスがはじまります


 さらに時間をおいてもう一度。
Hand and foot rise / Summer morning awakens / New day unfolds bright
手と足が上がり / 夏の朝が目覚める / 新しい一日が明るく広がります


AIで英語俳句に翻訳するとそのたびに違う翻訳が現れて、その中からどれかを選び自分なりに修正していけば良いことが理解できた。


私の感覚では、Hands become feet / get up / summer morning 俳句としてはこれが好きですね。
AIの翻訳は、少し高齢者にはあわないですが、とても参考になりました。
「朝の抱擁」「手足が翼となり」「夏の夜明けが飛び立つ」「夏の朝が目覚める」「新しい1日が明るく広がる」


 この感覚を、この表現をしっかり受け止めて、新しい俳句作りやショートショートに生かしていきたいと思います。


                  固まってしまった表現をどう崩していくかの手段にAIを


                        

                      

×

非ログインユーザーとして返信する