卒寿小論 392 自撰句英語俳句 その2
翻訳ソフトで(17文字遠しと、5・7・5に区切って)a
山茶花の散り残してや紅に雪 正 悟
The fallen sasanqua flowers are red and snowy.
山茶花の / 散り残してや / 紅に雪
Sasanqua flowers / leave them scattered / red and snow
AI翻訳
山茶花の / 散り残してや / 紅に雪
Camellia flowers / Scattered and remaining / Red against the snow
この美しい詩は、日本の俳句の伝統に基づいています。山茶花(さざんか)は、一般的には「サザンカ」とも呼ばれ、冬から春にかけて咲く花で、その鮮やかな紅色が雪の中で際立っています。この詩は、散った山茶花が雪の上に残り、その美しさが紅色と白い雪のコントラストとして表現されています。
素晴らしい詩を共有していただき、ありがとうございます。日本の自然や季節の美しさを感じさせてくれる一句ですね。
翻訳ソフトで
きりきりと / 寂しさが通り過ぎる / 春 正 悟
Kirikirito / Loneliness passes / Spring
AI翻訳で
Cherry blossoms fall / Loneliness passes by / Spring whispers softly
春の風が きりきりと吹き抜ける、寂しさが 通り過ぎる。
花々は 微笑みを浮かべ、新しい季節の扉が 開かれる。
この短い詩は、春の訪れと季節の変化を感じさせますね。寂しさが去り、新たな始まりが訪れることを願っています。🌸